Stockholms tunnelbana – the English version

När jag läser brittiska och amerikanska författare försöker jag att läsa på originalspråk, för hur väl det än är översatt så får orden en annan klang på svenska. Vilket inte alltid behöver vara dåligt i och för sig.

Eller vad sägs om våra svenska tunnelbanestationer översatta till Engelska. Court of Åke (Åkeshov). Rasberry Mountain (Hallonbergen). Vackert, eller hur?

Skärmavbild 2013-08-27 kl. 15.49.42

Annonser

Thorn, Wynn, Yogh och de andra.

Att namnge karaktärer är bland det svåraste som finns. Ibland får det bli vanliga 40-talsnamn, som Karin, Anna eller Jenny. Men allt som oftast får mina karaktärer heta något helt annorlunda, som Minoo. Lillgrå. Eller Vege.

Oavsett, så är jag ständigt på jakt efter intressanta namn. En av mina bästa källor är en artikelserie i lokaltidningen om människor som har blivit över 100 år. Som fått ovanliga namn som Lindvi. Eller Annevi.

Idag hittade jag den här länken på Språktidningens Facebook: ”50 letters that did not make the Alphabet.”. Och åh, vilka namn de har! Bara dess vackra klang borde gjort att de m funnits i alfabetet.

Amersand (&) borde definitivt ha gjort det.